2017년 10월 1일 일요일

언어학 한영 언어 비교연구-영화 `웰컴투 동막골` 번역 전략

언어학 한영 언어 비교연구-영화 `웰컴투 동막골` 번역 전략
[언어학] 한영 언어 비교연구-영화 `웰컴투 동막골` 번역 전략.docx


목차
1. 주제와 주제 선정이유
2. 문화소란?
3. 번역전략이 필요한 이유
4. 번역전략 (상위어 사용 전략, 문화대체어 사용전략,설명을 덧붙인 차용어
사용전략, 부연설명 제공 전략, 중립어 어휘 사용전략)
5. 영화 '웰컴투 동막골' 인 이유는?
6. '웰컴투 동막골'을 통한 실제적 문화소 번역 사례
7. 한계점 그리고 느낀점


본문
1. 주제와 주제 선정이유
영화 '웰컴투 동막골'을 통해서 한국어 대사를 영어 자막으로 번역할 때에, 한국적 문화소가 끼치는 영향을 알아보고, 번역 번역 전략 적용방법을 알아본다.

한국 영화를 보고 싶은 외국인이나 신경숙 작가의 '엄마를 부탁해' 소설이 외국으로 수출되었을 때 외국인들이 겪는 이해의 문제들을 보고, 한국 문화를 세계에 알리기 위해서는 문화소를 고려한 번역이 얼마나 중요한지 알고, 그 과정이 얼마나 어려운지 알기 위해서.

2. 문화소란?
어느 특정 상황에서 특정의 이해 그리고 이에 상응하는 행위를 유발시키는 어느 언어권의 모든 문화적, 사회-경제적 소여성을 일컫는 문화소는 번역의 핵심적 요인이다.


참고문헌
김도훈. 2006. "문화소의 부등성 보상을 위한 번역전략: 부산 관광지 안내 표지판 및 책자를 중심으로", 『번역학연구』7:2, 31-51

네이버 국어사전 및 지식인 오픈사전


키워드
비교연구, 웰컴투, 동막골, 언어, 번역

댓글 없음:

댓글 쓰기