한중번역(중국어번역)의 문장성분, 문장번역, 한중번역(중국어번역)의 자막, 한중번역(중국어번역)의 직역, 한중번역(중국어번역)의 오역, 한중번역(중국어번역)의 사례, 향후 한중번역(중국어번역)의 개선방안
한중번역(중국어번역)의 문장성분, 문장번역, 한중번역(중국어번역)의 자막,.hwp |
|
목차 Ⅰ. 서론
Ⅱ. 한중번역(중국어번역)의 문장성분 1. 他沒有什麽模樣, 使他可愛的是臉上的精神. 頭不很大, 圓眼, 肉鼻子, 兩條眉很短很粗, 頭上永遠剃得發亮 2. 游若水前幾年比許恒忠的權力大得多, 作用也壞得多. 群衆對他的意見很大 3. 어색한 우리말 1) 祝賀你們, 我的朋友! 衷心地祝賀你們 2) 他們的車破, 跑得慢, 所以得多走路, 少要錢
Ⅲ. 한중번역(중국어번역)의 문장번역 1. 관형어 선호 현상 1) 我們和阿隨都享用了十多日的鮮肥, 可是其實都很瘦, 因爲它們早已每日只能得到幾粒高梁了 2) 在不言中, 敎我借此去維持較久的生活 2. 문장성분의 전환 1) 주어의 전환 2) 술어의 전환 3) 관형어의 전환 4) 부사어의 전환
Ⅳ. 한중번역(중국어번역)의 자막 1. 규격에 맞는 번역 1) 李翹 : 有錄音帶, 有唱片啊, 好便宜的. 鄧麗君啊, 人美歌甛, 鄧麗 君啊, 快點來買啊. <甛密密> 2) 雄覇 : 我要全武林都知道, 寧天下人負我, 莫要我負天下人.連你也不例外. <風雲> 2. 중국어와 중국문화의 특징을 살리는 번역
Ⅴ. 한중번역(중국어번역)의 직역 1. 직역과 의역 1) 一年就能剩起五六十塊! 這樣, 他的希望就近便多多了 2) 兩塊錢是兩塊錢, 這不是天天能遇到的事 3) 如果一個人的品德不好, 他無論多麽高明, 也不會對人類有多大貢獻 2. 의미 보완의 문제 1) 從風裏雨裏的咬牙, 從飯裏茶裏的自苦, 才賺出那輛車 2) 這麽說, 你剛才的變化是裝出來的 3) 我朝環環擺擺手: “去吧, 環環! 等爸爸到了那一天, 你才 3. 문장의 번잡함 1) 你愛怎麽想就怎麽想吧, 我可要睡了 2) 孫悅, 在我死去的時候, 你會不會作這樣的一朵小黃花佩戴在胸前
Ⅵ. 한중번역(중국어번역)의 오역 1. 오역 1) 귀주이야기 2) 옥보단 3) 류망의생 4) 인지구 5) 변검 2. 그럴듯한 번역 1) 열혈남아 2) 붉은 가마 3) 현위의 인생 4) 쿵푸선생 5) 목인의 신부 6) 대도무문 7) 상하이 트라이어드 8) 책상서랍 속의 동화 9) 해피투게더/부에노스아이레스 10) 집으로 가는 길
Ⅶ. 한중번역(중국어번역)의 사례
Ⅷ. 향후 한중번역(중국어번역)의 개선방안
Ⅸ. 결론
참고문헌
본문 Ⅰ. 서론
이미 80년의 역사를 가지고 있는 중국현대문학 작품 및 이론서 번역은, 그 동안 침체기가 없었던 것은 아니지만 근래에 와서는 대단히 활성화되고 있다. 그러나 아직까지는 양적인 면에서나 질적인 면에서 그리 만족할 만한 수준은 아니며, 더욱 큰 발전을 이루기 위해서는 노력해야 할 일들이 많다고 생각한다. 우선 작품 번역에서 일부 작가 편중 및 중복, 장르별 편중, 시기별 편중, 지역별 본격문학과 대중문학의 불균형 등의 현상이 현저한데, 이를 타개하기 위해서는 상업적인 목적을 고려할 수밖에 없는 출판사와 주로 일과성으로 번역에 참여하는 대부분의 번역자에게만 맡겨둘 일이 아니라 학계의 적극적이고 집단적인 노력이 필요하다. 예를 들면 번역 추천 작품 목록을 작성하여 공표한다든가, 번역이 필요하지만 아직 되지 않은 작품에 대해서는 각종 지면을 통해 적극적으로 소개한다든가, 학계가 출판사와 공동으로 체계적인 번역을 기획한다든가 하는 것이 바로 그렇다. 이론서의 번역을 확대하는 것도 상당히 중요한 문제다. 물론 이론서는 우리 학자에 의한 독자적인 저술이 필수적이며 우선적이다. 그러나 우리나라의 중국현대문학 연구가 본격적으로 재개된 지 그리 오래지 않은 점을 고려해 볼 때, 앞으로 점차 많아지겠지만 당분간은 좀더 시간이 필요할 것으로 보인다. 그렇다면 번역이라도 많이 확대할 필요가 있다. 그것은 연구자나 중문학과 학생들에게 유용한 참고가 될 수 있을 뿐만 아니라, 일반 독자에게 중국현대문학에 대한 체계적인 지식을 제공하고 앞에서 말한 것처럼 번역 대상 작품의 선정에도 도움이 될 것이기 때문이다. 특히 여기서 우리가 유의해야 할 점은 일반적인 개설서에서 분야별 전문서로, 중문서에서 비중문서로 전문화․다양화해 나가야 한다는 것이다. 중문과 학생을 대상으로 한 전문번역가 육성 내지는 번역 능력 배양 역시 중요한 문제다. 앞에서 살펴보았듯이 실제 번역에서 발견되는 많은 문제들은 번역자 개인의 역량 제고와 책임감 강화에 따라 현저하게 줄어들 수 있다. 그런데 전문번역가는 거의 없고 대부분이 임시성 번역자들이기는 하지만, 어쨌든 다른 언어 분야의 번역과는 달리 인적 자원의 배출 경로가 비교적 단순한 중국현대문학 번역에서는, 경요 등의 대중소설을 주로 번역한 김은신과 같은 이를 비롯해서 대개 중문과 출신이 위주인 것으로 보인다. 그렇다면 학부 및 대학원에서 번역 관련 과목을 개설한다든가 전문번역가 양성 프로그램을 도입하여 이론과 실천면에서 학생들의 번역 역량을 제고하고 번역가의 사명감을 강화하는 것이 필요하다고 하지 않을 수 없다.
Ⅱ. 한중번역(중국어번역)의 문장성분
때로는 자연스런 우리말을 위해서 원문의 문법 구조와 다르게 번역해야 하는 경우가 있다. 예를 들어, “好吧, 說實話:”를 우리말로 옮긴다면 ‘좋아, 사실을 이야기하자:’보다는 ‘좋아, 사실대로 이야기 하자’가 더 자연스럽다. “實話”를 목적어가 아닌 부사어로 번역하는 것이다. 이런 식의 변환 번역을 융통성 있게 구사하지 못하고 마냥 축자 번역만 해서는 좋은 번역이 나올 수 없다. 다음의 번역문을 읽어 보자.
본문내용 역(중국어번역)의 개선방안 분석 Ⅰ. 서론 Ⅱ. 한중번역(중국어번역)의 문장성분 1. 他沒有什模樣, 使他可愛的是上的精神. 頭不大, 圓眼, 肉鼻子, 兩條眉短粗, 頭上永遠剃得發亮 2. 游若水前幾年比許恒忠的權力大得多, 作用也壞得多. 群衆對他的意見大 3. 어색한 우리말 1) 祝賀們, 我的朋友! 衷心地祝賀們 2) 他們的車破, 得慢, 所以得多走路, 少要錢 Ⅲ. 한중번역(중국어번역)의 문장번역 1. 관형어 선호 현상 1) 我們和阿隨都享用了十多日的鮮肥, 可是其實都瘦, 因爲們早已每日只能得到幾粒高梁了 2) 在不言中, 敎我借此去維持較久的生活 2. 문장성분의 전환 1) 주어의 전환 2) 술어의 전환 3) 관형어의 전환 4) 부사어의 전환 Ⅳ. 한중번역(중국어번역)의 자막 1. 규격에 맞는 번역 1) 李翹 : 有錄音帶, 有唱片,
참고문헌 1. 김미성, 현대중국어 관용어 번역연구, 부산외국어대학교, 2006 2. 박종한, 중국어 번역 테크닉, 중국어문화원, 2000 3. 백수진, 중국어 번역 급소 찌르기, 다락원, 2002 4. 이소희, 중국어 번역 방법 연구, 이화여자대학교, 1999 5. 전기정, 중국어 번역교육의 현황과 향후 교육방법, 중국어문논역학회, 2009 6. 정룡현, 중국어번역에서 존재하는 몇가지 문제점, 길림성민족사무위원회, 2012 |
|
댓글 없음:
댓글 쓰기