2013년 10월 28일 월요일

한국어번역(국어번역)의 오류, 한국어번역(국어번역)과 미국문학, 불문학, 한국어번역(국어번역)의 문제점, 한국어번역(국어번역)의 사례, 향후 한국어번역(국어번역)의 개선방안, 한국어번역(국어번역)의 한계 분석

한국어번역(국어번역)의 오류, 한국어번역(국어번역)과 미국문학, 불문학, 한국어번역(국어번역)의 문제점, 한국어번역(국어번역)의 사례, 향후 한국어번역(국어번역)의 개선방안, 한국어번역(국어번역)의 한계 분석
한국어번역(국어번역)의 오류, 한국어번역(국어번역)과 미국문학, 불문학, 한국어번역(국어번역)의.hwp


목차
Ⅰ. 서론

Ⅱ. 한국어번역(국어번역)의 오류
1. 正在錯愕中, 官太太便到窗外來叫我出去
2. 這(才得到)是吉兆衚衕一所小屋裏的兩間南屋
3. 雖然竭力掩飾, 總還是時時露出憂疑的神色來
4. 在通俗圖書館裏往往瞥見一閃的光明, 新的生路橫在前面

Ⅲ. 한국어번역(국어번역)과 미국문학

Ⅳ. 한국어번역(국어번역)과 불문학

Ⅴ. 한국어번역(국어번역)의 문제점

Ⅵ. 한국어번역(국어번역)의 사례

Ⅶ. 향후 한국어번역(국어번역)의 개선방안

Ⅷ. 한국어번역(국어번역)의 한계

Ⅸ. 결론

참고문헌


본문
Ⅰ. 서론

하나의 동일한 기호 체계를 사용하는 언어 내에서 발견할 수 있는 불투명성은 서로 다른 기호 체계를 사용하는 언어와의 접촉에서 더욱 심화되는데, 그래서 서로 다른 언어들 간의 접촉은 마치 이중적인 불투명의 막을 형성하는 것과도 같다. 서로 마주친 두 언어의 형태적 특성이 때로 믿을 수 없을 정도로 일치하는 경우도 있겠지만 대개의 경우 서로 부딪히고 어긋나고 대립하며, 동일하거나 유사한 대상이나 현상을 지시한다는 점에서 번역가가 대응시킨 말들은 통시적으로는 가치 체계의 상이성에 영향을 받아 상이성을 드러낸다. 그런 까닭에 혹자는 서로 다른 언어들을 매개하는 행위, 소위 번역이라고 불리어지는 특이한 언어 행위를 언제나 불완전한, 결핍되어 있는, 언어에 내재한 가치의 변화에 따라 변화하게 되는 덧없는 행위로, 어쩔 수 없이 ‘반역’일 수밖에 없는 행위로 간주하기도 한다. 만약 그렇다면 모든 인간의 욕망과 의도와 감정, 사고를 투명하게 전달할 수 있게 해주는 보편적이고 영원한 언어의 신화적 표상인 바벨탑 la tour de Babel 을 꿈꾸며, 그 무너져버린 탑의 파편들을 맞추어보는 행위, 그것이 어쩌면 번역의 존재 위상이라고도 할 수도 있을 것이다. 그러나 모든 인간들이 공통적으로 사용할 수 있는 단 하나의 유일하고도 보편적인 언어의 부재에도 불구하고 삶이라고 하는 것은 언제나 인간들로 하여금 스스로를 표현하고 또 타인을 이해할 것을 요구하며, 그러한 요구는 비록 불완전할지언정 언어라고 하는, 유일하지는 않지만 그래도 가장 훌륭한 도구에 의존하게 한다. 그것은 아마도 민족, 국가, 지방, 계층 그리고 시대라는 외적 환경과 개인의 생물학적, 심리적 차이에 따라 매우 다른 편차를 보이는 언어가 그 불투명성에도 불구하고 서로를 소통할 수 있는 어떤 경로를 보장해주고 있기 때문일 것이다. 동일 언어 체계 내부에서, 그리고 서로 다른 언어 체계 사이에서 서로를 매개하고 치환하는 행위인 번역은 바로 각각의 언어를 서로 배타적인 체계로 만드는 이타성 아래 어떤 동일성, 또는 등가성을 전제로 하지 않으면 불가능하다. 만일 두 언어 사이에 그 둘을 맺어주는 어떠한 유사성이나 동일성이 존재하지 않는다면, 번역은 불가능하며 소통은 단절되기 때문이다. 그렇다면 그러한 유사성, 또는 동일성은 어디에 근거하는 것인가 ? 번역에 관한 모든 이론과 방법론은 바로 그러한 유사성, 동일성의 축을 어디에 두느냐에 따라 서로 마주치거나 갈라진다.

본문내용
국어번역(국어번역)의 한계 분석
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 한국어번역(국어번역)의 오류
1. 正在錯愕中, 官太太便到外來叫我出去
2. 這(才得到)是吉兆一所小屋裏的兩間南屋
3. 雖然竭力掩飾, 總還是時時露出憂疑的神色來
4. 在通俗圖書館裏往往瞥見一閃的光明, 新的生路橫在前面
Ⅲ. 한국어번역(국어번역)과 미국문학
Ⅳ. 한국어번역(국어번역)과 불문학
Ⅴ. 한국어번역(국어번역)의 문제점
Ⅵ. 한국어번역(국어번역)의 사례
Ⅶ. 향후 한국어번역(국어번역)의 개선방안
Ⅷ. 한국어번역(국어번역)의 한계
Ⅸ. 결론
참고문헌
Ⅰ. 서론
하나의 동일한 기호 체계를 사용하는 언어 내에서 발견할 수 있는 불투명성은 서로 다른 기호 체계를 사용하는 언어와의 접촉에서 더욱 심화되는데, 그래서 서로 다른 언어들 간의 접촉은 마치 이중적인 불투명의 막

참고문헌
김윤진(1995) / 불문학 텍스트의 한국어번역에 관한 연구, 서울대학교
김혜영(2009) / 국어 번역 글쓰기의 연구, 고려대학교
박온자(1990) / 미국문학작품의 한국어 번역본에 관한 서지연구, 연세대학교
이영훈(2012) / 한국어 번역 개념사의 명칭론적 접근, 한국번역학회
전일호(1987) / 번역의 문제점에 대한 연구 :영한 번역을 중심으로, 인천대학교
한성일(2002) / 우리말다운 번역과 국어 교육, 도서출판 박이정
 

댓글 없음:

댓글 쓰기