2013년 10월 28일 월요일

중국어번역(한중번역)의 양상, 주의사항, 중국어번역(한중번역)의 직역과 의역, 중국어번역(한중번역)의 현황, 중국어번역(한중번역)의 문제점, 중국어번역(한중번역)의 사례, 향후 중국어번역(한중번역) 전망 분석

중국어번역(한중번역)의 양상, 주의사항, 중국어번역(한중번역)의 직역과 의역, 중국어번역(한중번역)의 현황, 중국어번역(한중번역)의 문제점, 중국어번역(한중번역)의 사례, 향후 중국어번역(한중번역) 전망 분석
중국어번역(한중번역)의 양상, 주의사항, 중국어번역(한중번역)의 직역과 의역,.hwp


목차
Ⅰ. 서론

Ⅱ. 중국어번역(한중번역)의 양상
1. 비유 표현의 처리
1) 局裏的生活, 原如鳥販子手裏的禽鳥一般
2) 她父親 - 儿女的債主 - 的烈日一般的嚴威和旁人的賽過氷霜的冷眼
2. 한국어 조사의 처리 미숙
1) ≪自由之友≫的總編輯曾經說過, 他的刊物是決不會埋沒好稿子的
2) 我覺得新的希望就只在我們的分離

Ⅲ. 중국어번역(한중번역)의 주의사항
1. 以後我們作個朋友, 我會把一切都告訴你的
2. 祥子, 在與“駱駝”這個外號發生關係以前, 是個較比有自由的洋車夫

Ⅳ. 중국어번역(한중번역)의 직역과 의역
1. 직역한 제목
1) 고령가 소년 살인사건
2) 가을날의 동화
3) 결혼피로연
4) 푸른 연
5) 서극의 칼 刀 Dao
2. 의역한 제목
1) 의리의 사나이 외팔이
2) 아랑곡의 혈투
3) 붉은 수수밭
4) 북경녀석들
5) 인생
6) 햇빛 쏟아지던 날들
7) 메이드 인 홍콩

Ⅴ. 중국어번역(한중번역)의 현황

Ⅵ. 중국어번역(한중번역)의 문제점

Ⅶ. 중국어번역(한중번역)의 사례

Ⅷ. 향후 중국어번역(한중번역)의 전망

Ⅸ. 결론

참고문헌

본문
Ⅰ. 서론

외국어 학습에 있어서 모국어의 간섭은 발음뿐 아니라 어휘, 어법 그리고 사회.문화적 배경에서 모두 나타난다. 그 중에서 가장 뿌리치기 힘든 간섭이 바로 어음의 간섭이다. 이는 태어나서부터 배운 모국어에 길들여진 습성 때문에 모국어에 없는 외국어 발음을 할 때 혀의 위치와 입술의 모양을 자신의 의지대로 움직이질 못하기 때문이다. 그러나 이 보다 더 중요한 문제는 첫째, 정확한 외국어 발음을 말하기 앞서 정확하게 인식하는 것이 어렵다는 사실이다. 정확한 발음을 위해서는 우선 정확하게 듣는 능력이 필요한데, 외국어 발음을 듣고 전사하는 인지테스트를 해 보면 모국어에 없는 음소는 제대로 전사하지 못하며, 모국어에서 의미 구별의 변별작용이 없는 음소의 차이를 정확하게 구별하지 못한다. 따라서 우선 한국어의 말소리 체계와 다른 외국어의 말소리 체계의 고유특성을 완전히 파악하는 것이 어음상의 간섭을 배제하기 위한 첫 번째 단계가 되는 것이다.




≪ 중 략 ≫




Ⅱ. 중국어번역(한중번역)의 양상

1. 비유 표현의 처리

1) 局裏的生活, 原如鳥販子手裏的禽鳥一般

A : 사무실에서의 생활이란 본래 새를 파는 사람의 손 안에 있는 새와 같은 것이어서
B : 관리 생활이란 새장에 갇힌 새와 같이
C : 사무실에서 근무하는 것은 조롱에 든 새의 신세와 비슷하였다.

2) 她父親 - 儿女的債主 - 的烈日一般的嚴威和旁人的賽過氷霜的冷眼

A : 그녀의 아버지의 자녀의 채권자로서의 불 같은 위엄과, 주위 사람들의 얼음이나 서리보다도 차가운 냉대뿐이라는 것을.
B : 아버지 자녀의 채권자 의 열화같은 성화와 얼음보다 더 차가운 세인의 눈길뿐이라는 것을
C : 아버지(아들딸에게 있어서는 채권자와 같은)의 추상같은 존엄과 남들의 얼음보다 더 차가운 멸시만이

본문내용
중국어번역(한중번역)의 전망 분석
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 중국어번역(한중번역)의 양상
1. 비유 표현의 처리
1) 局裏的生活, 原如鳥販子手裏的禽鳥一般
2) 父親 - 女的債主 - 的烈日一般的嚴威和旁人的賽過氷霜的冷眼
2. 한국어 조사의 처리 미숙
1) ≪自由之友≫的總編輯曾經說過, 他的刊物是決不會埋沒好稿子的
2) 我覺得新的希望就只在我們的分離
Ⅲ. 중국어번역(한중번역)의 주의사항
1. 以後我們作個朋友, 我會把一切都告訴的
2. 祥子, 在與“駱駝”這個外號發生關係以前, 是個較比有自由的洋車夫
Ⅳ. 중국어번역(한중번역)의 직역과 의역
1. 직역한 제목
1) 고령가 소년 살인사건
2) 가을날의 동화
3) 결혼피로연
4) 푸른 연
5) 서극의 칼 刀 Dao
2. 의역한 제목
1) 의리의 사나이 외팔이
2) 아랑곡의 혈투
3)

참고문헌
- 강경구(2005), 한국의 중국어 번역이론 고찰, 동의대학교
- 박종한(1998), 중국어 번역 기법의 모색, 영남중국어문학회
- 이택명(2010), 한국어와 중국어의 어순 비교 고찰 : 한국어와 중국어의 번역을 중심으로, 대불대학교
- 장의원(1999), 기초 중국어 번역, 신성출판사
- 최병학(2011), 중국어 번역교육 방법론 연구, 한국중국언어학회
- 태평무(2006), 중국어 번역이론과 기교, 서우얼출판사
 

댓글 없음:

댓글 쓰기