한중번역(중국어번역)의 순서, 문장성분, 한중번역(중국어번역)의 품사, 한중번역(중국어번역)의 수사법 활용, 한중번역(중국어번역)의 현황, 한중번역(중국어번역)의 문제점, 향후 한중번역(중국어번역) 전망 분석
한중번역(중국어번역)의 순서, 문장성분, 한중번역(중국어번역)의 품사,.hwp |
|
목차 Ⅰ. 서론
Ⅱ. 한중번역(중국어번역)의 순서 1. 번역의 선후 순서 조정 1) 我很費躊躇, 不知道怎樣揩辭好 2) 但只在空中尋求, 恐怖地回避着我的眼 3) 只得也勉力談笑, 想給她一点慰藉 2. 한 문장을 명사성 성분의 수식어로 번역 1) 但我只要看見她兩眼注視空中, 出神似的凝想着, 於是神色越加柔和, 笑窩也深下去, 便知道她又在自修舊課了, 只是我很怕她看到我那可笑的電影的一閃 2) 就如蜻蜒落在惡作劇的壞孩子的手裏一般, 被系着細線, 盡情玩弄, 虐待 2) 這似乎又不是意料中的事, 我便如腦後受了一擊, 無言地站着 3. 사역문의 번역 1) 後來一想到, 就使我很愧恧 2) 子君的凄慘的神色, 却使我很吃惊 3) 當快心要說的時候, 看見她孩子一般的眼色, 就使我只得暫且改作勉强的歡容. 但是這又卽刻來冷嘲我, 幷使我失却那冷漠的鎭靜 4) 這就使我也一樣地不愉快, 傍晩回來, 常見她包藏着不快活的顔色 4. 접속관계의 처리 1) 終於決定將現有的錢竭力節省, 一面登“小廣告”去尋求鈔寫和敎讀, 一面寫信給《自由之友》的總編輯, 說明我目下的遭遇 2) 小廣告是一時自然不會發生效力的; 但譯書也不是容易事 3) 但是這自然還只能怨我自己無力置一間書齋̥ 然而又加以阿隨, 加以油鷄們 5. 시제 불일치 6. 단어의 의미가 어디까지 미치는지 여부 1) 她說, 阿隨實在瘦得太可憐, 房東太太還因此嗤笑我們了, 她受不住這樣的奚落 2) (四圍是廣大的空虛, 還有死的寂靜̥) 死於無愛的人們的眼前的黑暗, 我仿佛一一看見
Ⅲ. 한중번역(중국어번역)의 문장성분 1. 他沒有什麽模樣, 使他可愛的是臉上的精神. 頭不很大, 圓眼, 肉鼻子, 兩條眉很短很粗, 頭上永遠剃得發亮 2. 游若水前幾年比許恒忠的權力大得多, 作用也壞得多. 群衆對他的意見很大 3. 祝賀你們, 我的朋友! 衷心地祝賀你們 4. 他們的車破, 跑得慢, 所以得多走路, 少要錢
Ⅳ. 한중번역(중국어번역)의 품사 1. 명사 1) 보통 명사 2) 고유명사 2. 동사 1) 동사의 중첩 형식은 아래와 같이 분리한다 2) 동사 앞의 부정 부사는 별도 분리한다 3) 긍정+부정 형식의 의문 표시 동사구는 별도 분리하되, 완전한 의미를 나타내지 못할 경우는 함께 분리한다 4) 동사+목적어 형식의 단어 또는 결합이 긴밀하고 안정적으로 사용되는 2글자로 이루어진 동사+목적어 구는 함께 분리한다 5) 동사+보어 구조의 2글자로 구성된 단어 또는 결합이 긴밀하고 안정적으로 사용되는 동사+보어 구는 함께 분리한다 6) 수식 구조의 단어 또는 결합이 긴밀하고 안정적으로 사용되는 수식 구조의 구는 함께 분리한다 7) 동사와 방향 동사가 결합한 구는 각각 별도로 분리한다 8) 1글자 또는 여러 글자의 동사로 각각 독립적인 의미를 지닐 때는 각각 별도 분리한다 3. 형용사 1) 형용사 중첩 형식인 AA.AABB.ABB.AAB. A里AB는 모두 함께 분리한다 2) 一A一B.一A二B.半A半B.半A不B.有A有B 등의 형용사성 구는 함께 분리한다 3) 형용사 병렬 구조는 아래와 같이 처리한다
Ⅴ. 한중번역(중국어번역)의 수사법 활용 1. 언어유희 1) 원문 2) 직역 3) 자막 2. 이중의미 1) 원문 2) 직역 3) 자막 3. 유명한 대사와 상황인용 1) 원문 2) 자막 4. 오역한 제목의 예 1) 하일군재래 2) 류망의생 3) 비정성시 4) 귀주이야기
Ⅵ. 한중번역(중국어번역)의 현황
Ⅶ. 한중번역(중국어번역)의 문제점
Ⅷ. 향후 한중번역(중국어번역)의 전망
Ⅸ. 결론
참고문헌
본문 Ⅰ. 서론
현재 이루어지는 단기 중국어 연수는 우리의 기대를 충족시키지 못하고 있는 것으로 여겨진다. 이는 중국 현지 대학에서는 한국의 단체 연수생을 대하는 태도나 교육 프로그램이 적절하지 못한 데 기인하기도 하지만, 우리나라의 대학에서 적절한 교육 방식에 대해 깊이 있는 연구를 진행하지 못한 데에 주된 요인이 있다는 것이 필자의 생각이다. 중국 대학에서 한국에서 온 학과 단위의 연수생에 대한 태도는 유학원을 통해 중국에 온 연수생에 대한 태도보다는 진지한 것이 분명하다. 그러나 필자가 조사한 바에 의하면 정도의 차이가 있기는 하지만 대부분 만족스러운 수준이 아니다. 한국 학생들만의 수업 진행. 주지하는 바와 같이 학과에 따라서는 단기 연수를 학점으로 인정하는 곳도 있고 그렇지 않은 곳도 있다. 그러나 이와는 무관하게 대부분의 단기 외국어 연수생은, 함께 중국에 온 한국 학생들만으로 반을 구성하는 경우가 많다. 다른 외국인과 합반하는 경우와 한국 학생들만의 반편성은 각각 장단점이 있을 수 있다. 물론 한국 학생의 특성에 맞는 교육이 이루어질 수 있다면 한국 학생들만의 수업이 갖는 장점도 많겠지만 실상은 수업 중 한국어의 사용이 빈번하고 수업 후에도 한국어를 통한 생활에 빠져드는 경우가 대부분이다. 외국인만의 기숙사 생활. 중국 현지에서 중국인을 이해하고 중국어 수준을 높이기 위해서는 중국인과의 접촉이 매우 중요하다. 그러나 학교에서 배정된 기숙사는 한국 학생끼리 같은 방에서 생활하는 경우가 대부분이고 따라서 정식 수업 이후에도 한국 학생들만 함께 생활을 한다. 심지어는 학과에서 주관하여 연수를 진행하는 경우 학생들에게 있어서 연수 기간은 일종의 긴 MT라고 생각하는 경우조차 있다. 또 중국의 유명 대학의 경우에는 학교 내의 기숙사에 수용할 수 없을 정도로 많은 학생을 모집하여 먼 거리를 통학하도록 만들기도 하여 학습에 불편함을 주는 경우도 적지 않다. 교과목의 단순함. 단기 연수에서 이루어지는 교과목은 대부분 ‘口語(회화)’와 ‘閱讀(독해)’ 중심이며 때로 시청각중국어나 시사중국어, 문법, 중국사 등의 교과목이 추가되는 경우가 있다. 그러나 이러한 유형의 교과목은 한국 대학 내의 중국어 수업 시간에 이루어지는 부분과 별다른 차이를 갖지 못하며 학생들에게 흥미를 유발하지 못한다. 더욱이 한국에서 강의를 담당하는 원어민들이 장기적으로 학생들을 교육하면서 들이는 노력에 비하면 단기간 학습하고 귀국하는 학생에 대한 중국인 교수의 애정은 대단히 미미한 편이다. 이 때문에 학생들은 한국에서 배우는 것에 비하여 별다른 것이 없다는 점에 대해 실망하게 된다.
본문내용 한중번역(중국어번역)의 전망 분석 Ⅰ. 서론 Ⅱ. 한중번역(중국어번역)의 순서 1. 번역의 선후 순서 조정 1) 我費躊躇, 不知道樣辭好 2) 但只在空中尋求, 恐怖地回避着我的眼 3) 只得也勉力談笑, 想給一点慰藉 2. 한 문장을 명사성 성분의 수식어로 번역 1) 但我只要看見兩眼注視空中, 出神似的凝想着, 於是神色越加柔和, 笑窩也深下去, 便知道又在自修舊課了, 只是我看到我那可笑的電影的一閃 2) 就如落在惡作劇的壞孩子的手裏一般, 被系着細線, 盡情玩弄, 虐待 2) 這似乎又不是意料中的事, 我便如腦後受了一擊, 無言地站着 3. 사역문의 번역 1) 後來一想到, 就使我愧 2) 子君的凄慘的神色, 却使我吃 3) 當快心要說的時候, 看見孩子一般的眼色, 就使我只得暫且改作勉强的歡容. 但是這又卽刻來冷嘲我, 幷使我失却那冷漠的鎭靜 4) 這就使我也
참고문헌 * 문영란, 중국어 통역 나도 해볼까, 한국외국어대학교출판부, 2012 * 방은하, 한국 소설의 중국어 번역 방법과 비평, 숭실대학교, 2009 * 이창호, 중국어문법 저작의 번역에 대한 일고, 중국어문논역학회, 2002 * 장재웅, 한국어에서 중국어로의 번역 결과물에 대한 화용론적 의미 대조 분석, 한국중국언어학회, 2012 * 최기천, 중국어번역법, 서울학고방, 1993 * 태평무, 중국어 번역이론과 기교, 신성출판사, 1999 |
|
댓글 없음:
댓글 쓰기