국어번역(한국어번역)의 특징, 중요성, 국어번역(한국어번역)의 오류, 국어번역(한국어번역)과 독일어, 국어번역(한국어번역)의 문제점, 국어번역(한국어번역)의 중국어 사례, 국어번역(한국어번역) 관련 시사점
국어번역(한국어번역)의 특징, 중요성, 국어번역(한국어번역)의 오류, 국어번역(한국어번역)과.hwp |
|
목차 Ⅰ. 서론
Ⅱ. 국어번역(한국어번역)의 특징
Ⅲ. 국어번역(한국어번역)의 중요성
Ⅳ. 국어번역(한국어번역)의 오류 1. 正在錯愕中, 官太太便到窗外來叫我出去 2. 這(才得到)是吉兆衚衕一所小屋裏的兩間南屋 3. 雖然竭力掩飾, 總還是時時露出憂疑的神色來 4. 在通俗圖書館裏往往瞥見一閃的光明, 新的生路橫在前面
Ⅴ. 국어번역(한국어번역)과 독일어
Ⅵ. 국어번역(한국어번역)의 문제점 1. ≪自由之友≫的總編輯曾經說過, 他的刊物是決不會埋沒好稿子的 2. 我覺得新的希望就只在我們的分離
Ⅶ. 국어번역(한국어번역)의 중국어 사례 1. 矛盾旣然已經被認識, 那就有可能被解決. 我和荊夫都期待着你的矛盾早日解決 2. 游若水的文章我倒很有興趣, 不知道他寫的是什麽 3. 我是在歡迎新生的時候認識孫悅的 4. 憾憾, 我親愛的女兒! 我找回了我的靈魂, 那就是你 5. 他們的跑法也特別, 四六步兒不快不慢, 低着頭, 目不旁視的, 貼着馬路邊兒走
Ⅷ. 결론 및 시사점
참고문헌
본문 Ⅰ. 서론
외국인의 한국어 교육을 효과적으로 하기 위해서 표준 문법은 다음과 같은 기본적인 성격을 가져야 할 것이다. 첫째는 한국어 교육에 필요한 문법의 규범이 될 수 있어야 한다. 다양한 이론적 배경, 서로 다른 체계와 술어에서 오는 교육의 비효율성을 극복하기 위해서는 당연히 규범적이야 할 것이다. 둘째는 다양한 용도로 활용될 수 있어야 한다. 직접 한국어를 학습하는 학습자를 비롯하여, 한국어 교육 담당자, 한국어 전문 학자들이 모두 참조할 수 있고, 또한 한국어 교과서 편찬의 기반도 될 수 있는, 범용적 성격을 띠어야 할 것이다. 셋째는 실용적으로 쉽게 활용될 수 있어야 한다. 언어학 이론에 치우친 나머지, 언어 자료가 소홀히 되어 실용적으로 활용될 수 없다면, 표준 문법의 목적을 충실히 달성할 수 없을 것이다. 풍부한 그리고 생생한 한국어 자료를 바탕으로 쉽게 기술되어야 할 것이다. 따라서 규범성, 범용성, 실용성이 한국어 표준 문법의 기본 성격이 될 것이다. 표준 문법을 개발하기 위해서 고려해야 할 기본 방향을 다음과 같이 제시하고자 한다. 첫째, 현행 "학교 문법"의 체계, 기술 방법, 술어를 기반으로 하는 것이 바람직하다고 본다. 표준 문법은 규범성을 그 성격으로 한다. 그런 점에서, 비록 부분적인 비판이 있지만, 교육용 규범 문법인 학교 문법(구체적으로 현행 고등학교 "문법" 교과서 체계)을 기반으로 하는 것이 적절하다. 그러나 학계에서 비판받고 있는 체계, 술어 등은 의견을 모아 수정하고, 또한 빠진 부분은 보완하는 것이 반드시 필요할 것이다. 물론 외국인들에게 효과적으로 한국어 문법을 이해시키기 위해서는, 학교 문법과 다르더라도, 융통성 있는 체계와 기술 방법도 고려되어야 할 것이다. 둘째, 외국인의 한국어 교육임을 고려하여, 문법 형태소(어미, 조사)의 용법을 충실히 반영하는 것이 바람직하다고 본다. 한국어는 문법범주가 실현되는 방법으로 볼 때, 통사적 방법에 비해 형태적 방법의 비중이 높은 언어이다. 어순과 같은 통사 구조에 의해 문법 정보가 실현되는 영어와는 달리 한국어는 대부분의 문법 정보가 문법 형태소에 의해 실현된다. 예를 들어 주격, 목적격 같은 격은 조사에 의해, 서술, 의문, 명령, 청유와 같은 문법 정보를 비롯하여 시간 표현, 높임 표현 등은 어미에 의해 실현된다. 따라서 한국어 문법을 잘 이해한다는 것은 바로 어미와 조사의 정확한 용법을 이해하는 것이기도 하다. 셋째, 표준 문법은 구체적인 언어 자료를 제시하는 것이 바람직하다고 본다. 용례는 적절한 상황을 줄 수 있는 텍스트 단위를 구체적으로 제시하며, 또한 실제 생활에서 쓰이는 표현을 존중하는 것이 중요하다. 토박이 화자에게는 당연하여 논의의 대상이 되지 않더라도, 필요한 경우, 구체적 용법을 제시하고, 또한 세분화된 용법을 최대한 제시하는 것이 필요할 것이다.
본문내용 역(한국어번역) 관련 시사점 분석 Ⅰ. 서론 Ⅱ. 국어번역(한국어번역)의 특징 Ⅲ. 국어번역(한국어번역)의 중요성 Ⅳ. 국어번역(한국어번역)의 오류 1. 正在錯愕中, 官太太便到外來叫我出去 2. 這(才得到)是吉兆一所小屋裏的兩間南屋 3. 雖然竭力掩飾, 總還是時時露出憂疑的神色來 4. 在通俗圖書館裏往往瞥見一閃的光明, 新的生路橫在前面 Ⅴ. 국어번역(한국어번역)과 독일어 Ⅵ. 국어번역(한국어번역)의 문제점 1. ≪自由之友≫的總編輯曾經說過, 他的刊物是決不會埋沒好稿子的 2. 我覺得新的希望就只在我們的分離 Ⅶ. 국어번역(한국어번역)의 중국어 사례 1. 矛盾旣然已經被認識, 那就有可能被解決. 我和荊夫都期待着的矛盾早日解決 2. 游若水的文章我倒有興趣, 不知道他寫的是什 3. 我是在歡迎新生的時候認識孫悅的 4. 憾憾, 我親愛的女兒!
참고문헌 김동언, 현대 국어 번역 문체 변천 연구, 민족어문학회, 2003 이경하, 독일어 전장 문장구성성분의 한국어 번역형태 분석, 연세대학교, 2008 이택명, 한국어와 중국어의 어순 비교 고찰 : 한국어와 중국어의 번역을 중심으로, 대불대학교, 2010 전성기, 번역과 국어의 형성 - 한국어의 경우, 한국불어불문학회, 2002 조진기, 번역과 국어국문학 연구, 배달말학회, 2003 Lee Seung-Jae, 한국어 번역의 한 유형, 구결학회, 2005 |
|
댓글 없음:
댓글 쓰기