2013년 10월 29일 화요일

번역번역 의의번역 다양성번역학번역문제점김억 사례향후 번역 내실화방안번역의 의의, 번역의 다양성, 번역과 번역학, 번역과 번역문제점, 번역과 김억 사례, 향후 번역의 내실화방안 분석

번역번역 의의번역 다양성번역학번역문제점김억 사례향후 번역 내실화방안번역의 의의, 번역의 다양성, 번역과 번역학, 번역과 번역문제점, 번역과 김억 사례, 향후 번역의 내실화방안 분석
번역의 의의, 번역의 다양성, 번역과 번역학, 번역과 번역문제점, 번역과 김억 사례,.hwp


목차
Ⅰ. 서론

Ⅱ. 번역의 의의

Ⅲ. 번역의 다양성

Ⅳ. 번역과 번역학

Ⅴ. 번역과 번역문제점

Ⅵ. 번역과 김억 사례

Ⅶ. 향후 번역의 내실화방안

Ⅷ. 결론

참고문헌

본문
Ⅰ. 서론

과학적 심리학자들은 언어를 연구함에 있어서 언어의 상징적 의미 또는 무의식적 의미를 논란하는 것은 마치 한 아름다운 꽃을 논함에 있어서 그 꽃의 향기를 가지고 논란하는 것과 같지, 그 꽃이 한 알의 씨앗에서 어떠한 과정을 거쳐서 그러한 향기를 지닌 꽃으로 피어날 수 있는가를 설명해주지는 않는다고 본다. 즉, 인간을 과학적으로 이해하려는 심리학으로서는, 인간 문화의 꽃인 언어 현상을 꽃의 향기와도 같은 언어의 상징적․무의식적 의미를 중심으로 논하고 설명할 것이 아니라, 그러한 언어표현이 처음부터 가능하게 되는 내적 심리과정을 이해하는 데에 중점을 두어야 한다고 본다. 따라서 언어에 대한 심리학적 물음의 핵심은 ‘언어 표현의 숨겨진 의미는 무엇인가?’가 아니라 ‘어떻게 해서 하나의 언어표현이 가능하게 되며 그 표현이 이해되는가?’하는 물음이다. 즉, 언어를 획득하고 이해하며 생성․산출해내는 심적 과정 또는 mechanism의 분석․설명에의 물음이다.
언어를 어떻게 해서 우리가 구사할 수 있는 능력을 지니게 되었는가와 어떤 심적 과정을 통해서 우리가 언어를 이해․산출할 수 있는가를 가만히 생각해 보면, 우리가 흔히 생각하는 것처럼 인간이면 누구나가 당연히 지니고 있고 구사할 수 있는 능력인 것만은 아님이 드러난다. 이는 우리 주변에서 이따금 보이는 실어증(aphasia)의 어린이나 어른을 관찰해보면 잘 알 수 있다.

본문내용
역학
Ⅴ. 번역과 번역문제점
Ⅵ. 번역과 김억 사례
Ⅶ. 향후 번역의 내실화방안
Ⅷ. 결론
참고문헌
Ⅰ. 서론
과학적 심리학자들은 언어를 연구함에 있어서 언어의 상징적 의미 또는 무의식적 의미를 논란하는 것은 마치 한 아름다운 꽃을 논함에 있어서 그 꽃의 향기를 가지고 논란하는 것과 같지, 그 꽃이 한 알의 씨앗에서 어떠한 과정을 거쳐서 그러한 향기를 지닌 꽃으로 피어날 수 있는가를 설명해주지는 않는다고 본다. 즉, 인간을 과학적으로 이해하려는 심리학으로서는, 인간 문화의 꽃인 언어 현상을 꽃의 향기와도 같은 언어의 상징적무의식적 의미를 중심으로 논하고 설명할 것이 아니라, 그러한 언어표현이 처음부터 가능하게 되는 내적 심리과정을 이해하는 데에 중점을 두어야 한다고 본다. 따라서 언어에 대한 심리학적 물음의

참고문헌
이기문(2001), 번역의 길잡이, 백산출판사
이은숙(2011), 번역의 기술, 동인
이향(2012), 번역에서 번역학으로, 철학과현실사
인문과학연구소(2003), 번역의 이론과 실제, 강원대학교출판부
정호정(2007), 통역 번역의 이해, 한국문화사
지정숙(1997), 번역의 기초이론, 한국번역연구원
 

댓글 없음:

댓글 쓰기