2013년 10월 26일 토요일

중국어번역(한중번역)의 단어분리, 현황, 중국어번역(한중번역)과 중국영화번역, 중국어번역(한중번역)의 문제점, 중국어번역(한중번역)의 사례, 중국어번역(한중번역) 외래어표기법, 중국어번역(한중번역) 한계

중국어번역(한중번역)의 단어분리, 현황, 중국어번역(한중번역)과 중국영화번역, 중국어번역(한중번역)의 문제점, 중국어번역(한중번역)의 사례, 중국어번역(한중번역) 외래어표기법, 중국어번역(한중번역) 한계
중국어번역(한중번역)의 단어분리, 현황, 중국어번역(한중번역)과 중국영화번역,.hwp


목차
Ⅰ. 서론

Ⅱ. 중국어번역(한중번역)의 단어분리
1. 단어 자동 분리는 현대 중국어 구문 분석기의 기초 작업이기 때문이다
2. 단어의 계량 분석은 단어 빈도 통계, 새로운 단어의 식별, 컴퓨터 보조 사전 편찬, 단어 배합 연구, 문장 혹은 작자의 스타일 연구 등 여러 분야에 광범위하게 사용되고 있기 때문이다
3. 중국어 문헌의 자동 처리는 우선 단어 분리를 해야만, 단어 의미, 통사 구조 등 좀더 깊이 있는 언어 지식이 활용될 수 있게 되기 때문이다
1) 문장 중간에 공란이 있거나, 공간 및 문장 부호(마침표, 쉼표, 작은 쉼표, 쌍반점, 쌍점, 물음표, 느낌표 등)가 있을 경우
2) 2글자 또는 3글자
3) 4글자
4) 5글자 및 그 이상
5) 관용어와 의미가 바뀐 단어나 구는 의미가 바뀐 언어 환경 하에서는 함께 분리한다
6) 약어는 함께 분리한다
7) 단어에 아가 첨부된 것은 그 단어와 합하여 함께 분리한다
8) 현대 중국어에서 출현하는 한자가 아닌 부호, 예를 들면 아라비아 숫자, 수학 기호, 화학 부호 등은 원래 형태를 유지한다
9) 현대 중국어 중 다른 언어의 음역어는 분리하지 않는다
10) 다른 언어 환경에서의 동일한 단어는 언어 환경에 의하여 상이하게 분리한다

Ⅲ. 중국어번역(한중번역)의 현황

Ⅳ. 중국어번역(한중번역)과 중국영화번역

Ⅴ. 중국어번역(한중번역)의 문제점

Ⅵ. 중국어번역(한중번역)의 사례

Ⅶ. 중국어번역(한중번역)의 외래어표기법

Ⅷ. 중국어번역(한중번역)의 한계

Ⅸ. 결론

참고문헌

본문
Ⅰ. 서론

언어와 문화는 항상 인간생활과 사회 속에 존재하고 있으며, 언어를 도구로 상호간의 의사소통은 공유된 문화적 의미를 전제로 한다. 원활한 의사소통을 위해 중요한 것은 문법, 어휘, 표현력뿐만 아니라, 목표어에 내재된 사회 문화적 배경과 정서적 배경에 관한 문화 정보를 이해하는 것도 중요하다. 따라서 언어교육에서 문화교육을 병행하여 체계적으로 다루어야 하는 논리는 학습자가 배우는 해당 국가의 문화적 편견을 최소화하여 상호작용을 원활히 하는데 있는 것이지, 목표문화에 동화되게 하는데 있는 것은 아니다. 언어교육은 지역학 역사 철학 예술 정치 경제 등 중국문화 전반에 대한 이해를 통해 학습되어야만 통․번역을 수행할 수 있는 능력을 제고할 수 있으며, 문화교육은 학습자들이 문화에 대한 흥미를 유발할 수 있는 다양한 자료를 연구 분석하여 수행되어야 국제적인 전문가를 양성할 수 있다. 언어교육은 언어를 기초로 하지만 문화지식이 받혀줘야만 한다. 언어교육과 문화교육은 서로 보완적이며 상호적 관계이지, 상호 모순적이며 해치는 관계가 아니기 때문이다.




≪ 중 략 ≫




Ⅱ. 중국어번역(한중번역)의 단어분리

中國語는 英語나 한글과 달리 띄어 씌기를 하지 않기 때문에 단어를 자동으로 분리하는 것이 기계 번역을 위해 가장 시급히 해결해야 할 문제인데, 먼저 中國語에 있어서 단어 자동 분리가 중요한 이유를 3가지로 나누어 논술한다.

1. 단어 자동 분리는 현대 중국어 구문 분석기의 기초 작업이기 때문이다

中國語 자연 언어 처리에는 광범위한 응용 분야가 있는데, 예를 들면 問答 시스템.中國語-外國語 기계 번역 등에서 대상 텍스트를 입력할 때 구문분석(Parsing)은 필수 불가결한 단계이다.

본문내용
중국어번역(한중번역)의 한계 분석
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 중국어번역(한중번역)의 단어분리
1. 단어 자동 분리는 현대 중국어 구문 분석기의 기초 작업이기 때문이다
2. 단어의 계량 분석은 단어 빈도 통계, 새로운 단어의 식별, 컴퓨터 보조 사전 편찬, 단어 배합 연구, 문장 혹은 작자의 스타일 연구 등 여러 분야에 광범위하게 사용되고 있기 때문이다
3. 중국어 문헌의 자동 처리는 우선 단어 분리를 해야만, 단어 의미, 통사 구조 등 좀더 깊이 있는 언어 지식이 활용될 수 있게 되기 때문이다
1) 문장 중간에 공란이 있거나, 공간 및 문장 부호(마침표, 쉼표, 작은 쉼표, 쌍반점, 쌍점, 물음표, 느낌표 등)가 있을 경우
2) 2글자 또는 3글자
3) 4글자
4) 5글자 및 그 이상
5) 관용어와 의미가 바뀐 단어

참고문헌
○ 강경구(2005), 한국의 중국어 번역이론 고찰, 동의대학교
○ 김미성(2006), 현대중국어 관용어 번역연구, 부산외국어대학교
○ 박종한(1998), 중국어 번역 기법의 모색, 영남중국어문학회
○ 이소희(1999), 중국어 번역 방법 연구, 이화여자대학교
○ 전기정(2009), 중국어 번역교육의 현황과 향후 교육방법, 중국어문논역학회
○ 최은정(2009), 미학적 측면에서 본 우리말 소설의 중국어 번역 고찰, 영남중국어문학회
 

댓글 없음:

댓글 쓰기