2018년 5월 1일 화요일

셰익스피어 소네트번역

셰익스피어 소네트번역
셰익스피어 소네트번역.hwp


본문
Shall I compare thee to a summers day? (Sonnet 18)
Shall I compare thee to a summers day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summers lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or natures changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owst,
Nor shall death brag thou wandrest in his shade,
When in eternal lines to Time thou growst.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee

하고 싶은 말
좀 더 업그레이드하여 자료를 보완하여,
과제물을 꼼꼼하게 정성을 들어 작성했습니다.

위 자료 요약정리 잘되어 있으니 잘 참고하시어
학업에 나날이 발전이 있기를 기원합니다 ^^
구입자 분의 앞날에 항상 무궁한 발전과 행복과 행운이 깃들기를 홧팅

키워드
소네트번역, 셰익스피어, 소네트, 번역

댓글 없음:

댓글 쓰기